KÜLTÜR

Macera devam ediyor!

Macera devam ediyor!

Abone Ol

Değişim Medya Editörü Hüseyin Aksakal’ın çevirisini yaptığı, Robert Ervin Howard’ın  öykülerinin derlendiği  “Conan 2-Uygarlık Doğadışıdır” kitabı Gece Kitaplığı’ndan yayınlandı. İlk cildi 2018 Aralık ayı başında yayınlanan cildin üçüncüsünün de yıl bitmeden yayınlanması bekleniyor.

Karadeniz Ereğli’de yayınlanan Değişim Gazetesi’nde Sayfa Editörü olarak çalışan Gazeteci Hüseyin Aksakal,  Türkiye’de çok yakından tanınan ama edebiyat alanında bir türlü yerini alamayan Robert E. Howard’ın Conan öykülerini çevirdi.  İlki 2018 Aralık ayında yayınlanan Conan’ın ikinci cildi Temmuz ayında yayınlandı.

 Conan 2-Uygarlık Doğadışıdır adıyla yayınlanan ikinci ciltteki öyküler, Robert E. Howard’ın 1932-1936 yılları arasında yazdığı öykülerden oluşuyor. Öyküler, Türkçeye daha önce hiç çevrilmemiş olmasıyla da fantastik edebiyat okurları için ayrı bir önem taşıyor. Üçleme olarak tasarlanan kitabın, üçüncü ve son cildinin 2019 yılı bitmeden yayınlanması bekleniyor.

Gazeteci Hüseyin Aksakal, Robert Ervin Howard öykülerini çevirmesinin uzun yıllar sürdüğünü, ancak her aşamasından büyük keyif aldığını söyledi.

Conan öykülerinin Çizgiroman ve sinema uyarlamaları dolayısıyla orijinal konseptten büyük oranda saptığını ifade eden Aksakal şunları söyledi:

“Howard öyküleri esas itibarıyla tam olarak ‘Fantastik’ tanımlamasıyla uyuşmuyor. Bu öykülerin aynı zamanda doğada, doğa koşullarına uyarak yetişen bir insanın, medeni ülkeler arasına girdiğinde karşılaştığı uyumsuzlukların da bir alegorisi olarak okunması gerekiyor.  Elbette macera ve fantastik unsurlar da var ama bu çerçevede kurgulanan medeniyet eleştirisi her öyküde kendisini hissettiriyor.  Öyküler, yazılı tarih dönemi ve efsanevi Atlantis dönemi arasında bir tür tarihsel kör nokta olarak tanımlanabilecek ‘Hyboria Çağı’nda geçiyor. Esas itibarıyla bakıldığında ortaçağ dönemine benzer bir medeniyetin yaşandığı unutulmuş bir tarih kesri olarak tanımlanabilir bu dönem.  Conan, vahşi bir ülkede doğup büyüyen ve medeni ülkelere serüven arayarak gelen toy bir genç olarak sahneye çıkıyor ve bu dünyada her öyküde, her macerada biraz daha ilerliyor. Howard, dil olarak okuması kolay, ancak Türkçeye aynı etkiyle çevrilmesi hayli güç bir yazar.  Çevirimizin başarısı, bu etkinin ne ölçüde aktarıldığı ile orantılı. Umarım okurlar beğenir.”

“DEVAMI GELECEK”

Çeviri yaparken asıl düşüncesinin bunları yayınlamak olmadığını ifade eden Değişim Editörü şöyle dedi:

“Sosyal medyada Gece Kitaplığı’nın kitapları ücretsiz bastıklarına ilişkin duyurusunu görünce, pek de inanmadan çeviri yayınlayıp yayınlamadıklarını sordum. Editör onayından geçmesi gerektiğini söylediler. Gece Kitaplığı Editörü Tolga Bey, mutlaka yayınlamak istedikleri cevabını verince çalışmalara başladık.  İki gün içinde sözleşme imzalanmış,  yayın için gün beklenmeye başlamıştı.  Bu kadar kolay olacağını bilsem, çok daha önce yayınlamayı düşünürdüm. Aralık ayında ilk cilt yayınlandı. Gelen tepkiler çok umut verici. İkinci cildi geçtiğimiz günlerde yayınladık.  Yıl bitmeden gerçekleşmesini umduğum şekilde,  3. Cildin yayınlanmasının ardından, daha önce Türkçeye çevrilmemiş başka Howard karakterlerinin öykülerinin yayını konusunda çalışacağız. Bu biraz da Conan öykülerinin başarısıyla ilgili bir konu.”

”ÇEVİRİ YAPMAK DERİN BİR OKUMA EYLEMİ”

Aksakal, halen çeviri çalışmalarını imkanlar ölçüsünde sürdürdüğünü dile getirerek, “Mutlaka yayınlanması için değil, sadece keyif aldığım için yaptığım bir iş bu. Şu anda Thomas Wolfe’nin üç kitabı üstünde çalışmalarım devam ediyor.  Çeviri yapmanın, bir yandan farklı, derin bir okuma türü, bir yandan da yazma eylemi olduğu görüşündeyim” diye konuştu.

Bilindiği gibi Gazi Üniversitesi İletişim Fakültesi mezunu olan Hüseyin Aksakal, halen Değişim Gazetesi’nde sayfa editörü ve muhabir olarak  çalışıyor. Aksakal, çeşitli konularda günlük köşeyazıları da yazıyor.


Haber : Muhammet Sorhan

Abone Ol